Shakespear is a horrible thing, when you try to understand the language. Yus. Now, tell me what this means:
[Enter SIR ANDREW AGUE-CHEEK.]
AGUE-CHEEK.
Sir Toby Belch! how now, Sir Toby Belch!SIR TOBY.
Sweet Sir Andrew?SIR ANDREW.
Bless you, fair shrew.MARIA.
And you too, sir.SIR TOBY.
Accost, Sir Andrew, accost.SIR ANDREW.
What’s that?SIR TOBY.
My niece’s chamber-maid.SIR ANDREW.
Good Mistress Accost, I desire better acquaintance.MARIA.
My name is Mary, sir.SIR ANDREW.
Good Mistress Mary Accost,—SIR TOBY.
You mistake, knight: accost is, front her, board her,
woo her, assail her.SIR ANDREW.
By my troth, I would not undertake her in this company.
Is that the meaning of accost?MARIA.
Fare you well, gentlemen.SIR TOBY.
An thou let part so, Sir Andrew, would thou mightst never
draw sword again.
SIR ANDREW.
An you part so, mistress, I would I might never draw
sword again. Fair lady, do you think you have fools in hand?
What the flip is this supposed to mean?!?